Les supports audiovisuels sont incontournables dans les stratégies de communication d’une entreprise. Pour atteindre un public plus large, il est important d’internationaliser vos contenus. Voici les avantages d’une agence de traduction audiovisuelle.
Table of Contents
Les avantages de travailler avec une agence pour vos traductions audiovisuelles
Pour diffuser un message qui aura réellement de l’impact, il est important de l’adapter aux réalités et aux particularités du public cible. Vous devez prendre en compte les différences de culture, d’âge et de pays de vos interlocuteurs. Si vous souhaitez proposer du contenu média, vous pouvez joindre une agence de traduction audiovisuelle qui saura vous aider dans votre communication et dans votre interaction avec vos clients.
La traduction de vos contenus audiovisuels par une agence :
- conserve le ton adéquat,
- fait ressortir les nuances,
- utilise les meilleurs mots et expressions.
La bonne synchronisation entre les sous-titres ou la voix off et les images des contenus est également garantie.
Une agence de traduction audiovisuelle met aussi à votre service une équipe professionnelle pluridisciplinaire. Par conséquent, elle peut traduire les contenus destinés aux médias traditionnels (télévision et radio), aux réseaux sociaux, à un site vitrine ou à un site e-commerce. Elle peut également travailler sur des projets dans des domaines aussi variés que la construction, le tourisme, la finance, la mode, le droit, la santé.
Comment fonctionne une agence de traduction audiovisuelle ?
Une fois que vous avez pris contact avec une agence de traduction audiovisuelle, l’équipe commerciale prend en charge votre demande de devis. Elle étudie vos besoins afin de vous faire une offre tarifaire sur mesure. Elle adapte donc le prix de la prestation au volume du contenu à traduire, aux langues concernées et aux délais qu’impose votre projet.
Si le devis proposé vous convient, le chef de projet de l’agence prend le relais. Il représente l’agence et il est votre interlocuteur direct jusqu’à la livraison finale du projet. Grâce à son expérience, il choisit les meilleurs traducteurs afin de mener à bien la mission. Les experts choisis s’acquittent de leur tâche avec rigueur et dans le respect des délais fixés par le chef de projet. Afin de mieux optimiser leur travail, les traducteurs effectuent des recherches poussées pour comprendre les notions abordées, les expressions et le message du contenu.
Ils utilisent des ouvrages de référence et des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Le chef de projet confie ensuite la relecture à une autre équipe, celle des traducteurs-relecteurs. Cette dernière se charge de relire le contenu traduit afin de détecter les éventuelles incohérences et maladresses. Le travail de cette équipe consiste à corriger à la fois le fond et la forme pour que le contenu qui vous sera livré finalement réponde exactement aux exigences de votre entreprise.
Comment trouver la meilleure agence de traduction audiovisuelle pour votre entreprise ?
La disponibilité et la réactivité sont des qualités essentielles pour une agence de traduction de contenu audiovisuel. Pour cela, elle doit avoir un effectif important. Chaque traducteur de l’équipe doit avoir pour langue maternelle celle dans laquelle il traduit. De plus, le personnel doit regrouper des profils spécialisés dans des domaines précis afin de satisfaire au mieux les exigences de chaque client. Enfin, avant de choisir une agence, assurez-vous qu’elle fera tout pour livrer vos projets dans les délais. Vos campagnes de communication ne peuvent pas attendre !
Bonjour. Laura, ancienne journaliste dans le domaine entrepreunarial.. je passe ma retraite dans mon jardin ou à écrire des articles !