5 conseils pour choisir la bonne agence de traduction

Si vous avez déjà engagé une agence de traduction pour travailler à votre place, vous saurez alors combien il est dure de sélectionner une agence professionnelle qui effectue un travail excellent et qui répond à vos nécessité. Cependant, la tâche est simplifiée lorsque vous savez quoi rechercher.

Il est important pour vous de choisir la bonne agence lorsque les points que vous transmettez dans un document de communication d’entreprise doivent être exprimés avec précision. La réputation de votre entreprise dépend grandement de la qualité de vos documents écrits traduits, tels que vos brochures, bulletins d’information, présentations et le site Web de votre entreprise ou encore la traduction juridique de vos documents.

En réalisant cela, voici une liste de conseils sur le choix de la bonne agence de traduction pour vous aider avec vos supports :

Connaissez vos besoins

Lorsqu’il s’agira de documents écrits promotionnels, vous aurez besoin de l’agence de traduction pour communiquer de manière précise les bienfaits du produit et un appel à l’action. De même, l’agence de traduction devrait savoir être vraiment précise lorsqu’il s’agit de traduire les informations d’une brochure. Exigez de Lire quelques traductions lors de vos achats pour une agence et découvrez si elle est capable d’exprimer avec précision l’essence de votre message.

Connaître d’avantage l’agence

Informez-vous sur les formalités de traduction de l’agence. Est ce qu’il sagit d’une agence traditionnelle qui repose uniquement sur les traductions manuelles de linguistes ? Est ce que l’agence utilise un logiciel informatisé pour faciliter le processus ? Les techniques de traduction assistée par ordinateur reposent sur une mémoire de traduction logicielle et un système de gestion de terminologie un glossaire pour faciliter le travail.

Le choix de traduction à propulsion humaine assurera l’exactitude et la fluidité du travail de traduction. Chaque traducteur multilingue est un expert dans une ou plusieurs paires de langues et doit en outre maîtriser parfaitement les terminologies commerciales, juridiques ou médicales difficiles .

Travail de qualité

La qualité du travail de traduction fourni par une agence différe par rapport à son interprétation de ce qui compose un travail qualitatif. Quelles sont les techniques appliquées pour contrôler la qualité ? Est qu’ils ont des rédacteurs spécialisés dans la révision des traductions ? 

Vitesse

Renseignez-vous après les délais d’exécution et demandez-vous si l’agence peut exécuter des commandes en dehors des heures de travail normales. Lorsqu’une agence travaille avec des traducteurs résidant dans d’autres fuseaux horaires, ils respectent les délais et respectent votre horaire de travail. 

Confidentialité

Renseignez-vous sur les procédures suivies par une agence de traduction pour garantir la confidentialité de vos documents, par exemple l’endroit où ils les stockent. L’agence a-t-elle signé des accords de confidentialité avec son réseau d’éditeurs et de traducteurs ? Le fournisseur signe-t-il des accords de non-divulgation pour des projets spéciaux ?  Ce sont des questions dignes de poser.